Best-contractor.ru

Развлекательный проект

Посторонние
Bande à part
Жанр

драма
криминальный фильм

Режиссёр

Жан-Люк Годар

Автор
сценария

Долорес Хитченс
Жан-Люк Годар

В главных
ролях

Сэми Фрей
Клод Брассер
Анна Карина

Оператор

Рауль Кутар

Композитор

Мишель Легран

Длительность

97 мин.

Бюджет

120 тысяч $

Страна

 Франция

Год

1964

IMDb

ID 0057869

«Посторонние» (фр. Bande à part), иногда в прокате «Банда аутсайдеров» — драма-нуар Жана-Люка Годара по произведению Долорес Хитченс «Золото дураков» (англ. Fools' Gold), впервые изданному в pulp-журнале. Один из характерных фильмов французской «новой волны». Годар сказал об этом фильме: «Алиса в стране чудес встречает Франца Кафку».

Содержание

Сюжет

Одиль знакомится с двумя молодыми людьми, Артуром и Францом, на курсах английского языка. Они убеждают её принять участие в ограблении.

В ролях

Интересные факты

Каламбуры и цитаты

  • Надпись в титрах:

«Et pour la derniëre fois à l'ècran… Michel Legrand» «И в последний раз на экране… Мишель Легран». Шутка Годара относительно окончания его сотрудничества с композитором Мишелем Леграном. В дальнейшем они будут сотрудничать еще только в одном проекте: в фильме 1967 года «Le Plus vieux mètier du monde.» Кстати, в фильме «Банда аутсайдеров» звучит не только музыка Леграна, но и автоплагиат Леграна на Леграна. Так в сцене в кафе слышно нечто, напоминающее музыку Леграна из «Шербурских зонтиков» — этот фильм уже вышел на экраны, когда только начались съемки «Банды». В фильме Сами Фрей иногда насвистывает музыку из «Зонтиков».

  • Артур, увидев в первый раз виллу, говорит:

«C’est solitaire et glacè par ici.» «Здесь холодно и одиноко» Это цитата из поэмы Верлена Colloque sentimental («Dans le vieux parc solitaire et glacè/ Deux formes ont tout à l’heure passé»).

  • Знаменитая фраза из «Банды»:

«Le Soleil d’Austerlitz se levait à la Bastille» Ироничное противопоставление двух ключевых сюжетов в истории Франции. Думаю, русскому читателю объяснять излишне.

  • Размышления рассказчика:

«Arthur demandait à Franz s’il c'ètait bien vrai qu’il avait caressè le genou d’Odile. Franz dit que oui, et qu’elle avait la peau douce.» «Артур спросил Франца, действительно ли он ласкал колено Одиль? Да, ответил Франц, и у нее мягкая кожа.» Годар неоднократно любил отсылать в своих фильмах к фильмам Трюффо, в данном случае — к «Нежной коже», фильму, который вышел на экраны, когда «Банда» находилась в стадии постпродакшн.

  • «Comme disait le grand poëte Eliot…»

«Как сказал великий Элиот…» Далее цитата: «Everything that is new is thereby automatically traditional» (Все что ново автоматически становится традиционным) эту цитату Годар по всей видимости взял в одном из эссе Элиота о поэзии.

  • «Une vraie minute de silence, ca dure une èternitè.»

«Настоящая минута тишины длится вечно». Фраза из знаменитой сцены в кафе. Годар лукавит. Его минута тишины длится 35 секунд.

  • «Bravo, Mr. Segalot, ca c’est du meuble!»

«Браво, Мсье Сегало, это настоящая мебель». Фраза, которую Франц говорит подвыпившему господину в кафе. Это реальный слоган одного мебельщика в 1960-е.

  • «Ca me rappelle une chanson. Comment c’etait…?»

«Это напоминает мне одну песню. Как она начинается…?» Знаменитая сцена с Одиль и Артуром в метро. Песня, которую Одиль затем начинает петь/зачитывать — это знаменитая поэма Луи Арагона. В 1961 году знаменитый Жан Ферра написал на поэму музыку, и песня стала известна как «J’entends, j’entends».

  • Имя героини: Одиль Моно.

Одиль Моно — девичье имя матери Годара. Артур дразнит Одиль, называя ее Monoprix — имея ввиду известную французскую дисконтную сеть типа Woolworth’s. В фильме есть кадр, где появляется магазин этой сети.

  • Танец Мэдисон.

Один из популярных танцев на заре увлечения твистом. Французов с этим танцем познакомил Гарольд Николас, один из участников знаменитых «Братьев Николас». Это одна из самых известных сцен в «Банде», которую потом цитировали такие режиссеры как Хартлей, Уотерс и Тарантино.

  • «Va te faire empaffer à Chaillot, la folle!»

«Погибни в Шало, безумная!». Артур, оскорбляя свою тетю, ссылается на пьесу Жана Жирадо «Безумная в Шало».

  • «I am Loopy deLoop, the good wolf.» Франц пытается добиться расположения Одиль, подражая известному персонажу мультфильма 1959 года. Loopy вечно попадает в неприятности, потому что никто не понимает его из-за сильного французского акцента.
  • «Le pays de Jack London».

«На Родину Джека Лондона». Франц говорит о рассказе Лондона «Нам-бок лжец» («Nam-Bok the Unveracious»).

  • «Elle dit que c'ètait une bonne idèe de l’avoir peint en blanc. On devait dècorer le type qui a fait ca.»

«Она говорит, что это было здорово — раскрасить его [Лувр] в белый цвет. Тот, кто это сделал, заслужил награду.» Имеется в виду Андре Мальро — тогдашний министр культуры Франции. Это он запустил программу реставрации знаменитых памятников культуры. По иронии, 4 года спустя Годар станет яростным противником Мальро в «деле Ланглуа».

  • «Anglarës… raconta une emouvante, stupide et sombre histoire.»

Англэр стал рассказывать глупую, мрачную историю… Франц читает роман Раймона Кено «Одиль», опубликованный в 1937 году, в котором идет речь об Андре Бретоне и сюрреалистах.

  • «…Arthur, Odile et Franz avait battu le record ètabli par Jimmy Johnson de San Francisco.»

«Артур, Одиль и Франц побили рекорд Джимми Джонсона из Сан-Франциско». Знаменитая сцена пробежки по Лувру уже имела место в кино: в немой комедии 1925 года «Париж в 5 часов» с русским актером-белоэмигрантом Николаем Римским и в фильме Жака Фейдера 1929 года с Гретой Гарбо, где по Лувру бежала группа туристов.

  • «C’est sous des ciels de cristal que Arthur, Odile et Franz traversërent des ponts suspendus sur des fleuves impassible…»

«Под хрустальным небом, Артур, Одиль и Франц пересекли мосты безучастных рек.» Монтаж образов из Рембо.

  • «Trois jours aprës… Odile et Franz apercurent la mer.»

«Три дня спустя Одиль и Франц увидели море.» Финальная сцена отсылает к чаплинскому «Иммигранту». Ранее, в кафе, Одиль также «вспоминает» Чаплина — а именно танец булочек в «Золотой лихорадке».

Ссылки